La préparation consiste à travailler la ponctuation, l’orthotypographie, les dialogues, tout ce qui fait que l’on ne peut faire l’économie d’un professionnel essentiel à l’édition : le lecteur-correcteur.
Il aura pour tâches de :
- revoir l’orthographe, bien sûr,
- proposer d’éventuelles réécritures, sachant que c’est toujours l’auteur qui décidera en dernier lieu,
- unifier la ponctuation en respectant les règles du français,
- appliquer le code typographique conforme à l’usage, ce qui nécessite entre autres une connaissance parfaite de l’utilisation des capitales (majuscules) et des bas-de-casse (minuscules) dans les noms et surnoms de personnes, les noms géographiques et historiques, les titres d’œuvres, les institutions, les noms déposés, les mots étrangers, etc.,
- unifier la présentation des dialogues (décider par exemple s’ils seront tous présentés avec des guillemets puis des tirets de dialogue, ou bien seulement avec des tirets de dialogue…).
- travailler le « hors-texte » : l’appareil de notes (décider entre autres si les notes seront en bas de pages ou en fin d’ouvrage ; la place de l’appel de note…) ; la bibliographie ; l’index quand il y en a un ; les légendes des illustrations ; la place de ces illustrations, etc.